英文外貿(mào)網(wǎng)站的seo幾點(diǎn)意見(jiàn)
作者:佚名 時(shí)間:2011-05-22 分享到:
站長(zhǎng)擔(dān)心的無(wú)疑是2個(gè)方面語(yǔ)言障礙,網(wǎng)站建設(shè)方面,外鏈建設(shè)方面
先說(shuō)說(shuō)網(wǎng)站建設(shè)方面
域名空間:域名國(guó)內(nèi)搞定,不用擔(dān)心dns解析速度,可以忽略不計(jì)。外國(guó)空間是需要的。
網(wǎng)站系統(tǒng):完全可以后臺(tái)中文+前臺(tái)英文。英文的前臺(tái)只需要找一個(gè)免費(fèi)的英文模版就搞定。每個(gè)類(lèi)型的站你都可以找到替代的中文產(chǎn)品,比如適合建設(shè)英文站的cms系統(tǒng)有dedecms,akcms等。
網(wǎng)站完善:在寫(xiě)title,網(wǎng)站介紹的時(shí)候你可能會(huì)遇到點(diǎn)小麻煩,沒(méi)事,抄。用你的關(guān)鍵詞去搜索下同類(lèi)型的網(wǎng)站,很多英文網(wǎng)站用類(lèi)似這樣的句子:xx.com is a ..... 這還不簡(jiǎn)單嗎 把xx.com 改成你的域名就好了
內(nèi)容建設(shè):不會(huì)英文原創(chuàng)不太現(xiàn)實(shí),偽原創(chuàng)的方法很多,列舉一些方法,也許你可以找到更好的
1.中文seo型:調(diào)整文章的段落,中文站的經(jīng)典方法在英文站同樣適用,效果很好。
2.智慧型:用google翻譯工具,找法語(yǔ)文章翻譯成英文,效果很好。再簡(jiǎn)單點(diǎn),找中文翻譯成英文(注:整篇翻譯效果不堪入目,但是google對(duì)小句子的翻譯非常到位)。更甚者,找英文文章,先翻譯成德語(yǔ),然后再翻譯成法語(yǔ),然后翻譯回英文,整篇大變樣。
3.創(chuàng)意型:創(chuàng)意型其實(shí)是老外自己想出來(lái)的,不過(guò)倒挺適合中國(guó)人用。看看這2個(gè)字母 в b 。明白了吧,用特殊字符替換掉文章內(nèi)的一些字母,用戶(hù)讀起來(lái)完全沒(méi)有變化,對(duì)搜索引擎來(lái)說(shuō)就大不同了。
4.偷懶型:英文偽原創(chuàng)的工具很多,上網(wǎng)搜一個(gè)。